Rumination
                        
                                                            Translated by Brian Sneeden
                                                    
                    
                                                within me words voiced
 like dictation
 when you dictate
 and find the starting place
 grasp the thread
 and the flow begins
 words following words
 to speak then hesitate
 catching it again
 correcting it
 smoothing it out
 or making it even more feral
 for effect
 shaping it again
 he ruminates
 and all this voiced
 loudly
 up and down the room
 and the next word comes
 an image emerges
 flashing before the eyes
 then feeling
 singular
 to that moment
 all of it is woven
 and you want to say it
 with words appropriate
 in value to what was given you
 and these are voiced
 again taking shape and meaning
 until the road runs out
 rewilded
 our steps bewildered
 our decisions obsolete
 until the trees the roots the branches
 the buildings
 seal the path
 the faucet
 stops
 !
Translated from the Greek
                    
                        Notes:
                        
            
                        
                                                
                                                                    
                            “Rumination” is from Chimera (New Directions, 2024) by Phoebe Giannisi, translated by Brian Sneeden. Copyright © 2019 by Phoebe Giannisi. Translation copyright © 2024 by Brian Sneeden. Used by permission of New Directions.
Read the Greek-language original, “Μηρυκασμός,” as well as the translator’s note by Brian Sneeden.
                    
                        Source:
                        Poetry
                                                                                                                                                                    (July/August 2024)